English translated to Teplik
I have no idea if this is correct but here we go. This is my understanding of how to translate English into Teplik.
This is the passage in English:
We camped at the oasis. What was dangerous was asleep. One Arab, tall and pale, came past me; he had seen to the camels and was going back to his blanket to sleep.
This is how I figure it looks like in Teplik:
Da klhper sh ghy osiaj. Kils thy janhutoiut thy delkku. Nuh kald, ladt shp kolp, nams ovat hs; uh jih bggh yu ghy jaksld shp cbj kolhu njkh yu kij lmakugt yu elkku.
I dont know if this is right, but it was worth a try.
1 Comments:
Matt, How the hell did u even attempt to figure this out? lol..Good job pal! i dont know if its right or not, but thats sweet to even try :) I agree its soo complicated to understand the precise meanings of these words...It means something to benjamin certainly, but to us?? I think it would be a swell idea to make our very own language! :)
Post a Comment
<< Home